Speaking of Noishe, they completely screwed up his ability to enter towns and an invisible wall pops up if a mandatory scene or skit gets triggered while riding him, forcing you to get off in order to proceed. The lines for the guidepost monuments that allow you to ride Noishe in each area were absolutely butchered, despite having a working translation in the Gamecube release: When you get Lloyd’s Palmacosta Pro title from the Orienteering minigame, the text box claims Colette got the Dog Lover title. Shining Bind/Holy Binds/Luminous Binds being the most annoying example. Presea’s “I want to go home” victory quote from before you make her Key Crest is left completely unsubbed.Īrte names and voice clips sometimes don’t match. Lines but they used the localized line for the subs, anyone using the Japanese voiceovers without knowing the language and actually needs the subtitles won’t know what Since you can use Japanese audio you can hear these localization and made it so Lloyd says “Goodbye…(longĪwkward pause)…Mithos.” when other characters originally got to say Reasons that I couldn’t possibly begin to explain, they cut some This leads to a pretty awful thing in the final battle because for The pre-boss battle/end of battle subtitles often can’t decide whether they’re using the original English script or a retranslation of the Japanese script.Įx: Gnome’s “Time to taste dirt!” is subbed as “Taste the power of Mother Earth!” The missing lines are: “Maybe it was closed along with the sealing of the city?”, “I didn’t know that either.”, “…Professor?” (Raine replies to this one which makes it even worse), and “…We’re going to sea.” Several of Presea’s lines got replaced with “…” Two of them are carried over from it happening in the PS2 version, but two of them are new cases. When you steal from an enemy in battle, it says “(Item Name)Stole” instead of “Stole (Item Name). The trophy “Zelos the Harem Master” is mistranslated as “Zelos the Harlem Master”Īctually, pretty much all the trophies and their descriptions are translated far too literally. An example would be in For Depressed People in which Presea says “How can youtalk like that?” I’d list other examples, but that’d require me to go through the whole skit list, or even the whole script. There are times when words randomly run together. I just need to win against him./fI won’t run away anymore.” *long awkward pause where he’s supposed to explain what she needs to do*Ĭolette: I humbly accept this task.) and where Sheena says “It’s alll right. Okay so obviously you saw where a line from Remiel is completely missing ( Remiel: Colette, the Chosen of Regeneration. I haven’t touched the game since last year and it’s early so let’s see what I can remember…instead of just sticking to typos, I’m just gonna do another full rant. Guessing you noticed my rants elsewhere if you know I complained about some of those things.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |